Neste texto, saiba o que é a tradução juramentada
A tradução juramentada é realizada por profissionais que foram selecionados através de concurso público e que receberam o título de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Para se tornar um desses profissionais, as Juntas Comerciais de todo o país realizam concursos e todos os candidatos que conseguirem obter a média mínima sete em provas de versão e tradução, tanto escrita quanto oral, recebem um registro para atuar no ramo.
A tradução juramentada é a sua garantia
A profissão de tradutor juramentado é regulamentada pela lei n. 13.609, de 1943, e visa dar mais segurança a quem precisa apresentar um documento a instituições. Como os tradutores públicos trabalham com fé pública, eles devem traduzir os documentos da forma mais fiel possível. Com isso, os clientes têm a garantia de que não haverá alterações no processo de tradução do documento original para a tradução. Se isso acontecer, o profissional pode ser responsabilizado legalmente.
Podemos comparar a ideia da tradução juramentada com a da cópia autenticada. Todos sabemos que é possível utilizar uma máquina copiadora em casa para fazer uma cópia, não é mesmo? Então por que é necessário fazer cópias autenticadas de documentos? Porque a cópia autenticada é o documento exigido legalmente para que a instituição tenha a certeza de que a cópia é fiel ao original. Com a tradução juramentada, é a mesma ideia.
Então, se algum órgão ou instituição solicitou que você apresente uma tradução juramentada, certifique-se de contratar um profissional qualificado e devidamente registrado através de concurso público. Caroline Rodrigues recebeu seu registro em 2011 e, desde lá, vem trabalhando para fazer seus clientes realizarem seus sonhos, como imigrar para o Canadá, estudar na Nova Zelândia ou trabalhar na Irlanda.
Entre em contato e tire suas dúvidas.
Comments